7/05/2009

NÃO É QUE EU TENHA ALGUMA COISA CONTRA OS CRIATIVOS BRASILEIROS



Até sou fã do Athaíde e tudo (é assim que se escreve?)
Mas é que em português de cá devia ser "este" e não "esse". Em português de Portugal o espaço é tripartido: "Aqui" (isto, este, esta), quando se trata do espaço do emissor; "ali" (aquilo, aquele, aquela), quando se trata do espaço exterior, quer ao emissor quer ao receptor; e "aí" (isso, esse, essa), quando se trata do espaço do receptor. No Brasil, pelo que já me pude aperceber em textos que li, não funciona assim e o "esse" pode referir-se ao espaço do emissor. Por isso desconfio que esta campanha foi idealizada por um brasileiro que não estudou muito bem o português de cá antes de pôr mãos à obra. Mas se por acaso foi um português, que Deus lhe valha...
Pronto, já sei, estou a ser uma chata e uma picuínhas do carago. Mas a rigor, é assim.

3 comentários:

João P. Tavares disse...

Apesar de ter nascido no Brasil, faz-me impressão quando leio "esse" quer no lugar de "este", quer no lugar de "aquele", que também já encontrei.
Mas neste caso, pode-se interpretar como o quadro no teu quarto (espaço do receptor -tu), quando um chato (emissor) bate na janela, por volta das 16h30, de camisola de cavas e com uma esponja de lavar vidros na mão e diz-te:
- Sabe que esse quadro vale uma Coca-Cola Light?
E tu respondes:
- Qual? Este?
E ele:
- Sim, esse...

Na publicidade já usa o "este" mais abaixo.

Didas disse...

Sim... pode ser... mas parece-me um bocadito rebuscado.

Angélika disse...

Concordo com a Didas, e já reparei que esta troca está a acontecer mais frequentemente na publicidade, o que dá que pensar.

Já me chateia que na informática se mudar a língua de inglês para português (seja em programas seja em sites na internet) quase sempre vem em brasileiro, pelo que eu prefiro o inglês que entendo melhor. É incível mas há tantas expressões no brasil que não faço a mínima ideia do que significam. Há dias numa revista um dos textos tinha várias expressões em brasileiro que eu tive de ir à internet tentar decifrar o seu significado. Por exemplo não fazia a minima ideia do que era griffe em brasileiro e agora sei que nada tem que ver com o significado em inglês.