6/23/2009

QUEREM SABER PORQUE É QUE EM ITALIANO A PALAVRA "PORTOGHESE" SIGNIFICA VIGARISTA?

Eu explico.

Há uma porrada de anos, tantos que isto já não é das revistas mas sim dos livros de história (o sacana do gajo que me contou a história também não me soube dizer quando foi ao certo), o Papa convidou uma comitiva portuguesa para o ir visitar. Como naquele tempo ainda não havia Ryanair nem Easyjet, nem TGV e nem mesmo Alfa, as viagens eram feitas a cavalo e era um pau! Por isso, chegar daqui a Itália era um (muitos) dia de juízo. Assim sendo, o Papa deu ordens para que, em todas as casas situadas no percurso, a comitiva portuguesa pudesse comer e pernoitar gratuitamente. O resultado foi que, num ápice, começaram a aparecer por todo o lado italianos a aproveitar-se e a dizer que eram portugueses para comer à pala.


Podem portanto dormir descansados porque sim, muitos de nós são vígaros até dizer chega, mas eles ainda não sabem.

12 comentários:

Alírio Camposana disse...

Não sei de onde a Dias retirou este "facto" mas, da minha experiência pessoal os Italianos não gostam é do espanhóis. E quando digo "não gostam" não gostam mesmo e é reciproco. Conto uma pequena história que se passou numa recepção qualquer perto de Monte Cassino. Após ter sido atendido com uma indiferença irritante, saltou-e a tampa e interpelei a senhora, irritado, dizendo que não era espanhol mas sim português (eu ia integrado num grupo de 30 espanhóis). Imediatamente o semblante mudou, a senhora pôs um sorriso e foi extremamente simpática.
Conheço um pouco da Itália, Sicília incluído, e não partilho nada da ideia colocada neste "post" relativamente aos portugueses.

opinião própria disse...

Curioso, pensava que a culpa era da vigarice dos portugueses e não dos que se faziam passar por portugueses.

Anónimo disse...

pois tou com o opinião própria, tinha ouvido esta história mas com os portugueses a aproveitarem a hospitalidade para gamarem uns recuerdos


pelo menos foi como um italiano utilizou a expressão "portogese" no sentido de abusador, "fare de portogese" (n sei como se escrevre mas era esse o som :P) fazer de portugues, roubar o q está à vista, o que é deixado à vista, à confiança

Didas disse...

AVC, a história foi contada por um italiano. E é verdade que lá, a palavra "portoghese" significa vígaro. Isso de não gostar deste ou daquele povo é uma cena do mais primário que há, mas é um facto, acontece. Também há montes de portugas que dizem que não gostam de espanhóis, como se eles fosse, tipo uma ninhada de coelhos todos iguais. E por último, eu não transmiti nenhuma ideia, só contei uma história.

Opinião Própria, também eu, mas esta história foi contada por um italiano.

Donnola, deve haver certamente mais do que uma versão desta história, mas a expressão "fare de portoghese" vem dar razão a esta. Não achas? O que eles andavam era a "fazer-se de portugueses" não sendo.

Alírio Camposana disse...

Didas, não se trata de gostar ou não de ser primário ou secundário. O que referi é uma evidência não é nenhum tipo de preconceito. Há um mal estar entre eles, sente-se que espanhóis e italianos não se gramam mesmo.

Agora, essa coisa da vigarice = português só pode vir de um italiano...

Cumprimentos.

Alírio Camposana disse...

Como sou um bocado teimoso cá vai esta pesquisa:
«Nel settecento I’ambasciata del Portogallo a Roma organizzò degli spettacoli al Teatro Argentina; teatro che fu inaugurato il nel 1732 ed era allora considerato il maggior teatro lirico della città.

Ora sappiamo che l’espressione “fare il portoghese”, significa accedere a una manifestazione privata o a uno spettacolo pubblico senza essere accreditato o senza pagare il biglietto”, appunto in soldoni senza pagare.
Ebbene gli spettacoli organizzati dall’ ambasciata del Portogallo a Roma erano
senza biglietti d’ingresso, in cui per entrare era sufficiente presentarsi a teatro dichiarandosi come portoghese. E il gioco è fatto.

http://cosedicasa.noiblogger.com/perche-chi-non-paga-si-dice-che-fa-il-portoghese-fare-il-portoghese/

Penso que os portugueses estiveram muito bem. Se os espectáculo era organizado pela embaixada portuguesa, acho muito bem que os portugueses entrassem de borla. Os italianos, invejosos, generalizaram a expressão!

Cumprimentos.

Demência Colateral disse...

... eu por acaso acho que os italianos já mudaram a expressão que designa vigarista de... "portoguese" para... "berlusconi"!!! LOOOOOOOOL

Anónimo disse...

bom estou com AVC, grande pesquisa. é isso mm q os italianos q conhecia diziam! entrar sem pagar, pois é lembrei-me! mto obrigada por me ter feito lembrar! o sentido q eles usam era no sentido de "passa-se ali qq coisa bora fazer como os portugues" quer dizer tirar proveito de uma situação, fazendo-se passar por distraidos.. ahh e tal n sabia

Anónimo disse...

o resto dos comentarios de disputa entre povos prefiro nem comentar. pela minha parte acho os italianos com uma grande auto-estima, às vezes a raiar a vaidade, o que é bom e faz falta aos pindericos e sempre chorosos portugueses, sempre à procura de uma borla! é isso, uma borla = fare de portoghese ou como diz AVC fare il portoghese

Didas disse...

O que me parece é que as duas versões não são incompatíveis. Uma é a origem da história, e outra aquilo que significa, ou seja: Ir à borla. Mas na verdade acho que esta discussão já se está a tornar um tanto pateta.

José Teixeira disse...

Há sempre duas versões para o mesmo acontecimento, pelo menos duas.
Já alguém leu a versão castelhana da batalha de Aljubarrota em que desbaratámos um exército monstruoso?
Segundo os castelhanos eram meia dúzia do pior que por lá tinham, é que as guerras na Catalunha erma mais importantes.
É assim, há sempre duas versões a dos vencedores e a dos vencidos, a dos ofensores e a dos ofendidos.
O melhor é ler nas entrelinhas e e sacar o sumo sem muitos patriotismos exacerbados.

Didas disse...

E mainada!